miércoles, 8 de febrero de 2012

Crucigramas en latín: febrero 2012

Salvete amici : El mes de febrero era para los romanos un mes señalado por la celebración de ritos purificatorios y de la fertilidad que fueron unificados en las Lupercalia (13-15 de febrero) una fiesta que mezclaba sacrificios religiosos con otras celebraciones que más nos hubiesen parecido una especie de carnaval, pues, según nos cuenta Plutarco, se realizaba una carrera jocosa en la que incluso algunos magistrados corrían desnudos por la ciudad, golpeando con correas a la gente que se agolpaba a lo largo de su camino, especialmente a las mujeres jóvenes  pues creían que así aumentaba su fertilidad (Plutarco, Caesar, 61, 1-2).
"Fiestas Lupercales" (c. 1635). Óleo de Andrea Camasei. Museo del Prado.

Cuando los emperadores cristianos prohibieron los ritos paganos las Lupercalia fue una de las fiestas que se continuó celebrando por su gran arraigo entre el pueblo. Finalmente en el gobierno del Papa Gelasio (492-496), a pesar de la oposición del Senado (PL 59, Gelasius I, Adversus Andromachum senatorem et ceterosque romanos qui Lupercalia secundum morem pristinum colenda constituebant), se prohibió definitivamente su celebración.
Quizás algunos de nosotros no tengamos un mes de febrero tan divertido pero siempre podemos hacer un paréntesis para trasladarnos a las calles de Roma a través de nuestra Harena Verborum.

Como de costumbre dejo el enlace en documento de texto de Open Office: 
https://1drv.ms/w/s!AtHl5SZqDiVbglcbK4BNqRvjeCRt?e=ZZp6tq

viernes, 3 de febrero de 2012

Cómo pronunciar en latín el Ave Maria y el Pater noster

Hace unos días conversando con unos amigos que pertenecen a una coral surgió el tema acerca de "la correcta pronunciación del latín". Todas las personas que cultivan el canto seguramente muchas veces se han visto en la situación de tener que interpretar piezas religiosas como el "Ave Maria", "Adeste, fideles", "Panis angelicum", etc., y a todos ellos seguramente alguna vez les ha asaltado la duda: ¿estaré pronunciando correctamente esto? Acudir a grabaciones no suele resolvernos la duda sino constatar que existe una diversidad que desorienta, con lo cual esto siempre queda como una espinita clavada para aquéllos que quieren hacerlo bien.

Ante todo tengamos en cuenta que existen dos grandes corrientes respecto a la pronunciación del latín:
1) La llamada pronunciación "eclesiástica" o "moderna", que se apoya principalmente en la tradición oral conservada ininterrumpidamente en la praxis de la iglesia católica, aunque, al nunca haber intentado normalizarse científicamente, ha sido influida por el italiano y el castellano.

2) La llamada pronunciación "restituta" o "clásica", que es fruto de una larga investigación filológica (sus inicios arrancan desde el Renacimiento), fundamentalmente impulsada por estudiosos alemanes e ingleses, que han tratado de descubrir la pronunciación de la llamada "edad de oro" latina (que suele situarse entre el s. I a.C. y el s. I d.C.: es la época de Lucrecio, Cicerón, Julio César, etc). Esa búsqueda fue impulsada en parte para combatir las evidentes deformaciones que se habían introducido en la escritura y pronunciación del latín durante la Edad Media.

Una tabla mostrando todas las diferencias entre ambas pronunciaciones puede consultarse en mi curso de latín:
https://sites.google.com/site/magisterhumanitatis/aprende-latin-online/1leccionalfabetopronunciacionacento

"Annunciazione" de Fra Angelico (1395-1455), Museo del Prado, Madrid.

Dejando aparte el debate sobre la solidez de los argumentos filológicos en los que se apoya la pronunciación "clásica", mi opinión es que en la lectura de textos litúrgicos como el "Ave Maria", se debe usar la pronunciación "eclesiástica", pues en ese contexto se han originado y así se han transmitido, por lo cual sería artificial aplicarles la pronunciación "clásica".

Aunque los problemas con la pronunciación de estas oraciones son puntuales, copiaré en la primera columna el texto latino, en el segundo la pronunciación, dividido en sílabas. Recordemos que las palabras de dos sílabas siempre llevan el acento en la penúltima. En las palabras de más de 2 sílabas o dudosas indico la acentuación en negrita. En la tercera columna pongo una traducción que no pretende suplantar la oficial, sino simplemente ayudar al lector a entender el sentido.


Ave Maria
Texto latino
Pronunciación
Traducción
Ave Maria,
gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
A-ve Ma-ri-a,
grad-sia ple-na,
Do-mi-nus te-cum,
be-ne-dic-ta tu in mu-lie-ri-bus,
et be-ne-dic-tus
fruc-tus ven-tris tu-i, Ye-sus.
Salve María,
la llena de gracia,
el Señor está contigo,
bendita tú entre las mujeres
y bendito
el fruto de tu vientre, Jesús.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc
et in hora mortis nostrae.
A-men.
Sanc-ta Ma-ri-a, Ma-ter Dei,
o-ra pro no-bis pec-ca-to-ri-bus,
nunc
et in ho-ra mor-tis nos-tre.
A-men.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora
y en la hora de nuestra muerte.
Amén.


Pater Noster
Texto latino
Pronunciación
Traducción
Pater noster,
qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tu-um;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Pa-ter nos-ter,
cui es in che-lis:
sanc-ti-fi-che-tur no-men tu-um;
ad-ve-niat re-ñum tu-um;
fi-at vo-lun-tas tu-a,
si-cut in che-lo et in te-rra.
Padre nuestro,
que estás en los cielos:
que santificado sea tu nombre;
que venga tu reino;
que se haga tu voluntad
en la tierra igual que en el cielo.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie;
et dimitte nobis
debita nostra
sicut
et nos dimittimus
debitoribus nostris;
Pa-nem nos-trum co-ti-dia-num
da no-bis ho-die;
et di-mit-te no-bis
de-bi-ta nos-tra
si-cut
et nos di-mit-ti-mus
de-bi-to-ri-bus nos-tris;
Nuestro pan cotidiano
dánoslo hoy;
y perdónanos
nuestras deudas
así como
también nosotros perdonamos
a nuestro deudores;
et ne nos inducas
in tentationem;
sed libera nos a Malo.
Amen.
et ne nos in-du-cas
in ten-tad-sio-nem;
sed li-be-ra nos a Ma-lo.
A-men.
y no nos dejes caer
en la tentación;
sino que líbranos del Maligno.
Amén.


Aquí agrego audio del "Padre nuestro" y el "Ave María" en latín


NOTAS:
La expresión latina “gratia plena” traduce el participio pasivo griego “kejaritomene” que en este caso funciona como un adjetivo. En el contexto bíblico esa gracia se entiende que es la divina.
El adjetivo latino “cotidianum” (mejor que “quotidianum”) es la traducción habitual del griego “epiousion”, que también puede significar: lo necesario para vivir, o lo más esencial, en cuyo caso se traduce en latín como “supersubstantialem”.
El verbo latino “inducas” traduce de modo pobre el griego “eisenegkes” que significa “permitir entrar en”, “dejar sucumbir a”, “dejar caer en”.

Si te interesa el tema de las oraciones en latín te recomiendo esta entrada:
http://aprendelatinonline/2012/11/oraciones-en-latin.html